piątek, 26 czerwca 2015

Dziecko czyta i rysuje



Do moich ulubionych, aktywizujących metod pracy z dzieckiem należy przekład intersemiotyczny. Niewątpliwie dlatego, że efektywnie wykorzystuje naturalną skłonność dziecka do zabawy. Zapewniam, warto tę metodę zastosować w nauce języka polskiego jako drugiego lub obcego.
Dlaczego?
 
Przede wszystkim dzięki tej metodzie dziecko:
  • uaktywnia wszystkie zmysły i wyzwala zaskakującą pomysłowość i kreatywność;
  • bawiąc, uczy się; dziecko uczy się niechcący, a zapamiętuje na zawsze (za Platonem);
  • poprzez działanie pozawerbalne (np. rysunek) swobodnie wyraża swoje przeżycia związane także z odbiorem dzieła literackiego, co ma szczególne znaczenie w sytuacji istnienia bariery językowej.

Na czym polega przekład intersemiotyczny?
Najprościej rzecz ujmując, przekład intersemiotyczny polega na przekładaniu jednych znaków na drugie przy wielostronnym wykorzystaniu aktywności dziecka.
Czyli?
Posłużę się przykładem artystycznej próby przełożenia utworu literackiego na “język” plastyki:

1. Czytamy dziecku (najlepiej kilkakrotnie) lub odtwarzamy nagrany tekst literacki, np. wiersz lub bajkę. Dziecko może też czytać samodzielnie!
2. Następnie dziecko, wcielając się w rolę ilustratora przekłada znaki słowne (wiersz, bajkę) na obrazowe (wytwór plastyczny).

Zatem – poprzez ilustrację dziecko subiektywnie “opowiada”, interpretuje tekst literacki.
A wszystko to odbywa się w kontekście zabawy.

Oto prace Eleny nagrodzone w konkursie rysunkowym “Czytam i rysuję”  zorganizowanym przez Amatorski Teatr Lalkowy dla Dzieci “Złoty Jeż”
 
PRZYKŁAD NR 1

  • Wiersz - piosenka “Jesień


  • Praca plastyczna Eleny (7 lat)


PRZYKŁAD NR 2

  • Bajka “Biedronka Kasia”



  • Praca plastyczna Eleny (7 lat)


 
Dodam, że takie działanie pozwala ocenić stopień opanowania przez dziecko języka polskiego (głównie umiejętność rozumienia i mówienia). Ponadto, wykorzystując rysunki łatwiej jest zachęcić, sprowokować dziecko do wypowiadania się w języku polskim. Dzięki pytaniom typu:
  • Dlaczego tutaj to narysowałaś/?;
  • Dlaczego pokolorowałaś/ to na niebiesko?;
  • Czy można to inaczej pokolorować? (itp.)
dziecko chętniej zaczyna wyrażać słowem swoje uczucia związane z interpretacją, odbiorem utworu literackiego.

Sami zatem oceńcie, czy warto stosować przekład intersemiotyczny w pracy z dzieckiem dwujęzycznym (wielojęzycznym).
Zachęcam do podzielenia się swoim doświadczeniem i prezentacji prac innych dzieci.

Więcej o wykorzystaniu przekładu intersemiotycznego w nauczaniu języka polskiego w kolejnych postach.

8 komentarzy :

  1. A co jeśli dziecko nienawidzi rysować ani innych prac manualnych?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Możliwości jest o wiele więcej. O czym niebawem...
      Proponuję obserwować dziecko i podążać za jego zainteresowaniami i ciekawością. Od tego zależy dobór metod i form pracy. Myślę, że warto także odkryć, dlaczego dziecko nie lubi rysować. Może to tylko pozornie tak wygląda? I jeszcze jedno, z własnego doświadczenia, dziecko wcale nie musi być artystą! Najważniejsze jest zaangażowanie. Pozdrawiam

      Usuń
  2. Fajnie. A jest jakaś możliwość wykorzystania tego z młodszymi dziećmi - trzy,czterolatkami, które w zasadzie nie rysują jeszcze nic konkretnego? :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Elena zaczynała od kilku kresek, które przedstawiać miały np. kota. Potem rysunek stawał się już kolorowy, znacznie bogatszy. Następnie ja rysowałam koło – głowę kota, a Elena uzupełniała, dorysowywała nosek, oczy, uszy, wąsiki... itp. Doskonaliła sprawność rączki, bogaciła słownictwo... A dodatkowo, odkrywała swoją pasję rysowania. Takimi małymi kroczkami, zależnie od wieku dziecka.

      Usuń
  3. Bardzo ciekawa metoda, podoba może wypróbujemy :)

    OdpowiedzUsuń